living和alive區(qū)別
living和alive都有“活的,有生命的”的意思,與dead的意思相反,二者可以作定語,但是alive只能置于名詞后面,living一般置于名詞前,也可以置于名詞后面,二者也可以作表語。
Living主要是指某個(gè)時(shí)候是活著的,而alive是指本來有死的可能,但仍然活著的。當(dāng)用來作主語補(bǔ)足語或者賓語補(bǔ)足語時(shí),只能用alive。當(dāng)用來作喻義時(shí)要用living。例如:The enemy officer was caught alive.(作主語補(bǔ)足語,因此用alive,不用living)。He is the living image of his father.(比喻義,不用alive,用living)。
Living可以當(dāng)作前置定語修飾形容詞,但是alive不可以。例如:living language是對的,但是alive language就是錯(cuò)的。當(dāng)living前加the可以表示“活著”的人,作主語,視為復(fù)數(shù),但是alive不可以。
Alive是表語形容詞,不可以放在它說明的名詞之前,比如我們只能說The old man is still alive.Living可以用來作表語形容詞,也可以作定語形容詞,因此可以放在它所修飾的名詞之前。
Alive通常是用于人,有時(shí)候用作比喻和強(qiáng)調(diào)的時(shí)候也會用于物。Living是人和物都可以用,主要是起到修飾的作用,和alive一樣是強(qiáng)調(diào)一種狀態(tài)。Alive只能用來作形容詞,不可以當(dāng)作名詞。Living不但可以當(dāng)形容詞,而且還可以作名詞。
Alive和living在某些場景下的涵義并不是相同的,盡管它們都是作表語,但living的意思是活的,而alive的意思是有氣息的。例如:At last we found him in a trap in the forest,still living but not alive.這里說的是人雖然還活著,但是已氣息奄奄。
英語是現(xiàn)在世界上主要的國際通用語言,很多國家將英語作為自己第二語言,而且英語的使用范圍很廣泛,并且英語是和電腦聯(lián)系最密切的語言,網(wǎng)絡(luò)中很多地方都涉及到英語,因此學(xué)好英語對我們來說很重要。
0個(gè)評論
文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議



魯公網(wǎng)安備37130202371693號